Раздел |
[RUS]
Проблемы современного языкознания |
Страницы | 84-97 |
---|---|
Тип | [RAR] – Научная статья |
Коды | [УДК] 003.034 |
Заглавие |
[RUS]
Проблема реализации транслитерации с русской кириллицы на хорватскую латиницу[ENG]
The problem of realization of Russian transliteration from Russian Cyrillic to Croatian Latin |
Авторы |
[RUS]
Чэлич
|
Аннотация |
[RUS]
В статье поднята проблема транслитерации русских имен и фамилий в латинском варианте хорватского письма. Выделяется проблема культурологического, морфемного и фонематического влияния на транслитерацию. С другой стороны, в статье подчеркивается проблема одновременного существования разных типов транслитерации и проблема непоследовательности в употреблении этих типов.
[ENG]
Article describes a situation with transliteration of first and last Russian names from Russian Cyrillic to Croatian version of Latin alphabet. Article emphasizes the problem of culturological, morphological and phonemic influence on translation, which should be, by a definition, a simple exchange of graphical symbols. Furthermore, the article describes a problem of different type of translation usage at the same time and the problem of inconsistency in usage of these types, concerning time and place. As research material the author takes Russian names in Croatian transliteration. The purpose of this paper is to identify trends domination of various principles of transliteration in translation of Russian names and surnames. The study reveals the problem of cultural, morphemic and phonemic influence on transliteration, which itself supposed be just a simple change of graphic signs. On the other hand, the article emphasizes the problem of the simultaneous existence of different types of transliteration and the issue of inconsistency in the use of these types, relative to the period and place of usage. The author distinguishes three principles of transliteration when transferring Russian anthroponyms: 1) traditional, based on the principles of trans-phonemic transcription, and transmorphemization; 2) absolute transliteration by Croatian Latin version, and 3) the absolute transliteration with genuine (Anglophone) variant of Latin. The author concludes that the simultaneous and parallel mixing of three types of transliteration takes place in different sources and depends to a greater extent on the user's outlook than from its core literacy based on national uniform spelling.
|
Текст |
[RUS]
Введение Под транслитерац...
|
Ключевые слова |
[RUS]
Транслитерация
принципы транслитерации русская кириллица хорватская латиница [ENG]
Transliteration
Russian Cyrillic Croatian Latin alphabet different types of word transfer |
Ссылки |
[RUS]
[ENG]
|
Файлы | 6-chelich.pdf |
Выходные данные журнала по филологии «Язык. Словесность. Культура», в котором размещена статья.
© 2010-2024 Издательство «АНАЛИТИКА РОДИС»
Копирование материалов раздела «Архив» в сети Интернет запрещено