Главная страница Контактные данные Карта проекта FAQ Форма заказа News

Статья «Современное состояние института переводчика в уголовном процессе: проблемы и пути их решения» / Article "Translator institute modern state in criminal procedure: problems and its tentative solutions"

Наши услуги

Рецензируемые журналы

Архив

Оплата

Подписка

Методический раздел

Издание учебных пособий

Архивные данные статьи Волосовой М.В. / Archival data of the article written by Volosova M.V.

Выходные данные научной статьи / Article output data

Раздел / Sectional title
[RUS]
Спорные вопросы современной уголовно-правовой науки
[ENG]
Controversial issues of modern criminal legal science
Страницы / Pages 7-18
Тип / Type [RAR] – Научная статья
Коды / Numbers [УДК] 347.973
Заглавие / Title
[RUS]
Современное состояние института переводчика в уголовном процессе: проблемы и пути их решения
[ENG]
Translator institute modern state in criminal procedure: problems and its tentative solutions
Авторы / Authors
[RUS]
Волосова
Маргарита Владимировна
Cтудентка факультета филологии,
Оренбургский государственный университет
[ENG]
Volosova
Margarita Vladimirovna
Philological department student,
Orenburg State University
Аннотация / Abstract
[RUS]
В статье рассматриваются вопросы участия переводчика в уголовном процессе и его статуса – правового и языковой личности переводчика. Предлагаются пути решения ряда проблем, которые не урегулированы действующим законодательством.
[ENG]
Translator in the criminal process ensures the implementation of many of the fundamental provisions of the criminal procedure law: from the language principle of criminal justice ending the guarantee of the benefit of counsel.
Noting the positive state of the translator institute in criminal legislation of the Russian Federation, the author identified a number of issues that still require a permit and not only at the legislative level. Such problems include, first of all, the general cultural, legal, law enforcement and organizational problems.
It was also identified such a problem as a lack of guidance in the law that written translation is not a procedural document, as well as the fact that there are no rules of law governing the registration of translation.
The stated has allowed the author to identify several organizational, legal and law enforcement issues that are proposed to solve.
Текст / Text
[RUS]
Введение Участие переводчика в уголовном процессе обеспечивает...
Ключевые слова / Keywords
[RUS]
Переводчик
языковая политика
язык
статус
профессиональная компетенция переводчика
[ENG]
Translator
language policy
language
status
translator's professional competence
Ссылки / References
[RUS]
  1. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык: учебник. – М.: КомКнига, 2005. – 160 с.
  2. Архив Центрального районного суда г. Оренбурга за 2007 г. Уголовное дело № 22/3534-2007 по обвинению П. по ч. 4 ст. 111 УК РФ.
  3. Винников А.В. Практические аспекты перевода в уголовном процессе и официальный перевод документов. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/vinnikov_lawtranslation.html
  4. Заикина А.В. К вопросу о формировании переводческой компетенции у студентов – юристов в процессе обучения иноязычной коммуникации // Российское право в Интернете. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.bestreferat.ru
  5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность: монография. – М: ЛКИ, 2007. – 264 с.
  6. Караулов Ю.Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.gramota.ru/mag_rub.html
  7. Ковалевская Н.В., Волосова М.В. Переводческая эквивалентность в уголовном судопроизводстве: правовая сущность и правовые последствия ее отсутствия // Пробелы в Российском законодательстве. Международный юридический журнал. – 2012. – № 5. – С. 207-209.
  8. Кузнецов О.Ю. Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: монография. – М.: МПИ ФСБ, 2006. – 256 с.
  9. Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. – 2010. – № 6(12). – С. 71-75.
  10. Официальный сайт Управления судебного департамента в Оренбургской области. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://usd.orb.sudrf.ru/
  11. Плехов А.Н. Психологические условия развития вторичной языковой личности переводчика-лингвиста: автореф. дисс… канд. психол. наук. – Н. Новгород, 2007. – 210 с.
  12. Погорелая Е. А. Языковая ситуация и языковая политика (Русский язык в Приднестровье): дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2003. – 444 с.
[ENG]
  1. Alimov, V.V. (2005), Juridical translation. Practical course. English: textbook [Yuridicheskii perevod. Prakticheskii kurs. Angliiskii yazyk: uchebnik], KomKniga, Moscow, 160 p.
  2. Archive of the Orenburg Central district court 2007. Criminal case No. 22/3534-2007 in charge of P. on the 4th part, Article 111 of the Criminal Code of the Russian Federation [Arkhiv Tsentral'nogo raionnogo suda g. Orenburga za 2007 g. Ugolovnoe delo No. 22/3534-2007 po obvineniyu P. po ch. 4 st. 111 UK RF].
  3. Karaulov, Yu.N. (2007), Russian language and language personality: monograph [Russkii yazyk i yazykovaya lichnost': monografiya], LKI, Moscow, 264 p.
  4. Karaulov, Yu.N., "Ethnocultural and language situation in modern Russia: linguistic and cultural pluralism" ["Etnokul'turnaya i yazykovaya situatsiya v sovremennoi Rossii: lingvisticheskii i kul'turnyi plyuralizm"], available at: www.gramota.ru/mag_rub.html
  5. Kovalevskaya, N.V., Volosova, M.V. (2012), "Translation equivalence in criminal procedure: legal meaning and legal consequence of its absence" ["Perevodcheskaya ekvivalentnost' v ugolovnom sudoproizvodstve: pravovaya sushchnost' i pravovye posledstviya ee otsutstviya"], Probely v Rossiiskom zakonodatel'stve. Mezhdunarodnyi yuridicheskii zhurnal, No. 5, pp. 207-209.
  6. Kushnina, L.V., Silant'eva, M.S. (2010), "Translator's language personality in terms of translator's area conception" ["Yazykovaya lichnost' perevodchika v svete kontseptsii perevodcheskogo prostranstva"], Vestnik Permskogo universiteta, No. 6 (12), pp. 71-75.
  7. Kuznetsov, O.Yu. (2006), Translator in Russian criminal procedure: monograph [Perevodchik v rossiiskom ugolovnom sudoproizvodstve: monografiya], MPI FSB, Moscow, 256 p.
  8. "Official website of the Office of the Judicial Department in the Orenburg region" ["Ofitsial'nyi sait Upravleniya sudebnogo departamenta v Orenburgskoi oblasti"], available at: http://usd.orb.sudrf.ru/
  9. Plekhov, A.N. (2007), Psychological conditions for development of secondary language personality of translator-linguist: Author's thesis [Psikhologicheskie usloviya razvitiya vtorichnoi yazykovoi lichnosti perevodchika-lingvista: avtoref. diss… kand. psikhol. nauk], Nizhny Novgorod, 210 p.
  10. Pogorelaya, E. A. (2003), Language situation and policy (Russian language in Transnistria): dissertation [Yazykovaya situatsiya i yazykovaya politika (Russkii yazyk v Pridnestrov'e): dis. ... d-ra filol. nauk], Moscow, 444 p.
  11. Vinnikov, A.V., "Translation practical aspects in criminal procedure and official documents translation" ["Prakticheskie aspekty perevoda v ugolovnom protsesse i ofitsial'nyi perevod dokumentov"], available at: www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/vinnikov_lawtranslation.html
  12. Zaikina, A.V., "On the issue about translator's competence forming among jurists during the foreign communication educative process" ["K voprosu o formirovanii perevodcheskoi kompetentsii u studentov – yuristov v protsesse obucheniya inoyazychnoi kommunikatsii"], Rossiiskoe pravo v Internete, available at: www.bestreferat.ru
Файлы / Files 1-volosova.pdf

Выходные данные журнала «Вопросы российского и международного права», в котором размещена статья / Publisher's imprint of the journal "Matters of Russian and International Law", which includes the article