Главная страница Контактные данные Карта проекта FAQ Форма заказа News

Статья «Фонетико-графическая адаптация английских заимствований в терминологии украинского банковского дела» / Article "Phonetic and graphic adaptation of English borrowings in Ukrainian banking terminology"

Наши услуги

Рецензируемые журналы

Архив

Оплата

Подписка

Методический раздел

Публикация научных статей

Архивные данные статьи Зениной А.В. / Archival data of the article written by Zenina A.V.

Выходные данные научной статьи / Article output data

Раздел / Sectional title
[RUS]
Аспекты компаративной лингвистики
[ENG]
Aspects of Comparative Linguistics
Страницы / Pages 100-111
Тип / Type [RAR] – Научная статья
Коды / Numbers [УДК] 811.161.2’373.45:336.71:001.4
Заглавие / Title
[RUS]
Фонетико-графическая адаптация английских заимствований в терминологии украинского банковского дела
[ENG]
Phonetic and graphic adaptation of English borrowings in Ukrainian banking terminology
Авторы / Authors
[RUS]
Зенина
Анастасия Владимировна
Аспирант кафедры украинского языка и прикладной лингвистики,
Донецкий национальный университет
[ENG]
Zenina
Anastasiya Vladimirovna
Postgraduate student of the department of Ukrainian language and applied linguistics,
Donetsk National University
Аннотация / Abstract
[RUS]
Статья посвящена анализу процесса фонетико-графической адаптации английских заимствований в терминологии украинского банковского дела. Дана характеристика лингвистической природы понятия адаптации в сопоставлении с синонимическими наименованиями. Разграничены способы передачи фонетической оболочки заимствованных терминов, выделены стадии графической адаптации банковских терминов-англизмов.
[ENG]
The article deals with the features of phonetic and graphic adaptation of English borrowings in modern Ukrainian banking terminology. The subject of the study is changes in banking terms-anglicisms at a phonetic and graphic level. The aim of the paper is to determine specific features of the borrowed units adaptation at the first stage of their entry into the system of the recipient language. When carrying out the research a synchro-discriptive method and a method of linguistic observation with elements of phonetic analysis have been used. From the theoretical point of view the data obtained allow one to follow the process of the renewal of the qualitative structure of Ukrainian banking terminology. In addition, the results obtained can be used in the process of orthographic codification of English borrowings in modern Ukrainian language, lexicographic interpretation of such words. Ukrainian banking terminology as part of the national one is constantly being enriched with new units borrowed mainly from English. A phonetic and graphic change of anglicisms is the first stage of the multilevel process of such adaptation. The basic ways of English borrowings phonetic adaptation are transcription, transliteration and mixed transcoding. English borrowings transition from the Latin to Cyrillic alphabet undergoes three stages of graphic adaptation. Parallel use of a word in both Latin and Cyrillic alphabets is a characteristic of the middle stage. The recipient language expresses formal variance of compound banking terms borrowed from English.
Текст / Text
[RUS]
Введение Взаимодействие двух языков, как прямое, так и опосредованное...
Ключевые слова / Keywords
[RUS]
Адаптация
англизм
банковский термин
заимствование
транскодирование
транскрипция
транслитерация
[ENG]
Adaptation
anglicism
banking term
borrowing
transcoding
transcription
transliteration
Ссылки / References
[RUS]
  1. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. – Харьков: Вища шк. при Харьк. ун-те, 1980. – 208 с.
  2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). – Л.: Ленинградский ун-т, 1978. – 151 с.
  3. Архипенко Л.П. Іншомовні лексичні запозичення в українській мові: етапи і ступені адаптації (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця ХХ – початку ХХІ ст.): автореф. дис. … канд. філол. наук. – Х., 2005. – 20 с.
  4. Зорiвчак Р.П. Реалiя i переклад: На матерiалi англомовних перекладiв укр. прози. – Львiв: Вид-во при Львiв. держ. ун-ті, 1989. – 215 с.
  5. Карабан В.I. Переклад англiйської наукової i технiчної лiтератури: Пiдруч. Ч. 2. – Вiнниця: Нова кн., 2001. – 302 с.
  6. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. – 208 с.
  7. Лелека Т.О. Особливостi англоамериканських запозичень в українськiй i росiйськiй мовах початку XXI столiття на тлi процесу контактування мов: (на матерiалi словникiв та мови ЗМI): автореф. дис. … канд. фiлол. наук. – К., 2010. – 19 с.
  8. Нечаева И.В. Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 30 с.
  9. Соснiна Л.В. Адаптацiя англiйської онiмної лексики в росiйськiй мовi другої половини XX – початку XXI столiття: автореф. дис. … канд. фiлол. наук. – Донецьк, 2005. – 19 с.
  10. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. – М.: Наука, 1978. – 283 с.
  11. Український правопис. Iн-т мовознав. iм. О.О. Потебнi; Iн-т укр. мови. – К.: Наук. думка, 2007. – 286 с.
  12. Федорець С.А. Англійські запозичення в мові сучасної української реклами: автореф. дис. … канд. філол. наук. – Х., 2005. – 18 с.
  13. Щерба Д.В. Засоби запозичення та асиміляції англомовних комп’ютерних термінів // Вісник Житомир. держ. ун-ту. – 2004. – № 17. – С. 260-262.
[ENG]
  1. Akulenko, V.V. (1980), International elements in lexicon and terminology [Internatseonal´nye elementy v leksike i terminologii], Vysha skola, Kharkov, 208 p.
  2. Aristova, V.M. (1978), English-Russian language contacts (anglicisms in the Russian language) [Anglo-russkie yazykovye kontakty (anglizmy v russkom yazyke)], Leningradskii un-t, Leningrad, 151 p.
  3. Arkhypenko, L.P. (2005), Foreign lexical borrowings in Ukrainian: stages and degrees of adaptation (based on the material of anglicisms in the printed media from the end of 20th – to the beginning of 21st centuries): Author's thesis [Inshomovni leksychni zapozychennia v ukrainskii movi: etapy i stupeni adaptatsyi (na materiale anglitsyzmiv u presi kintsia XX – pochatku XXI st.): avtoreferat], Kharkov, 20 p.
  4. Fedorets, S.A. (2005), English borrowings in the language of modern Ukrainian advertising: Author's thesis [Angliis´ki zapozychenna v movi suchasnoi ukrains´koi reklamy: avtoreferat], Kharkiv, 18 p.
  5. Karaban, V.I. (2001), Translation of English scientific and technical literature: Textbook [Pereklad angliis´koi naukovoi i tekhnichnoi literatury: Pidruchnyk], Nova knyha, Vinnytsa, 302 p.
  6. Krysin, L.P. (1968), Foreign words in modern Russian [Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke], Nauka, Moscow, 208 p.
  7. Leleka, T.O. (2010), Features of English and American borrowings in the Ukrainian and Russian languages at the beginning of 21st century on the background at the process of languages contact: (based on the material of dictionaries and mass-media language): Author's thesis [Osoblyvosti angloamerykans´kykh zapozycnen´ v ukrainskii i rosiis´kii movakh pochatku XXI stolitta na tli protsesu kontaktuvanna mov (na materiali slovnykiv i movy ZMI): avtoreferat], Kyiv, 19 p.
  8. Nechaeva, I.V. (2008), Actual problems of graphic adaptation of foreign borrowings: Author's thesis [Aktual´nye problemy pis´mennoi adaptatsyi inoyazychnykh zaimstvovanii: avtoreferat], Moscow, 30 p.
  9. Scherba, D.V. (2004), "Ways of borrowing and assimilation of English computer terms" ["Zasoby zapozychenna ta asymilatsii anglomovnykh komputernukh terminiv"], Visnyk Zhytomyrskogo derzh. un-tu, No. 17, pp. 260-262.
  10. Sosnina, L.V. (2005), Adaptation of English onim lexicon in Russian language at the second half of 20th – to the beginning of 21st centuries [Adaptatsia angliis´koi onimnoi leksyky v rosiis´kii movi druhoi polovyny XX – pochatku XXI stolitta author's abstract], Donetsk, 19 p.
  11. Superanskaia, A.V. (1978), Theoretical fundamentals of practical transcription [Teoreticheskie osnovy prakticheskoi transkriptsyi], Nauka, Moscow, 283 p.
  12. Ukrainian spelling [Ukrains´kyi pravopys], Naukova dumka, Kyiv, 2007, 286 p.
  13. Zorivchak, R.P. (1989), Reality and translation: based on the material of English translations of Ukrainian prose [Realia i pereklad: na materiali anglomovnykh perekladiv ukrainskoi prozy], Vydavnytstvo pry L´vivskomu derz. un-ti, L´viv, 215 p.
Файлы / Files 6-zenina.pdf

Выходные данные журнала по филологии «Язык. Словесность. Культура», в котором размещена статья / Publisher's imprint of the journal of philology "Language. Philology. Culture", where the article posted