Раздел |
[RUS]
3. Проблемы художественного перевода |
Страницы | 88-101 |
---|---|
Тип | [RAR] – Научная статья |
Коды | [УДК] 81'255.2 |
Заглавие |
[RUS]
Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии[ENG]
Poetical Image and Translation Harmony: Types and Limits of Metaphorical Transformations in Poetry Translation |
Авторы |
[RUS]
ЛеонтьеваКсения ИвановнаСмоленский гуманитарный университет
Аспирант
[ENG]
Leont'evaKseniya IvanovnaSmolensk University for Humanities
Postgraduate student
|
Аннотация |
[RUS]
Рассматриваются проблемы передачи образной компоненты и основные метафорические трансформации, применяемые для преодоления лингво-когнитивной асимметрии при переводе поэзии. В целях гармонизации двух текстов следует исходить из стратегии функциональной аналогии, учитывать структурно-системные и культурально обусловленные связи всех элементов оригинала. Для верной интерпретации необходима определенная степень близости концептуальных и поэтических картин мира автора и переводчика.
[ENG]
The aim of this article is to study problems of image component transfer and different positive (successful) metaphorical transformations in poetry translation which help to overcome or minimize lingua-cognitive asymmetry between source and target texts. Poetic images constitute pragmatic essence of poetry, thus preserving of their conceptual essence without any obvious and so to say "illegal" modifications becomes one of the leading dominants in a positive translation strategy. Therefore the translator usually uses a complex of metaphorical transformations among which the most common types are counter-metaphorization, remetephorization (interpretative paraphrasing), demetaphorization (imagery removal), hyper-metaphorization, word-for-word (literal) image transfer, conventionalization of images, compositional restructuring, image splitting and cohesion as well as image decompression (concretization) and folding. A large number of new images alien to the source-text appear in translation in result of translator's wide usage of objectively unmotivated and unjustified remetephorizations, image splittings or cohesions. Such negative translation strategy usually gives rise to the upmost type of lingua-cognitive asymmetry – general esthetic and cognitive neutralization of the source-text in translation. To create a harmonious translation the translator should use strategy of functional analogy and take into account all structural, cultural and conceptual links of the source-language text elements. But the main essential requirement for a correct interpretation and harmonious image transfer is a certain similarity of the author's and the translator's conceptual and poetical pictures of the world and their individual styles.
|
Текст |
[RUS]
Введение Поэтический образ являетс...
|
Ключевые слова |
[RUS]
поэтический перевод
поэтический образ лингво-когнитивная асимметрия метафорические трансформации интерпретация гармония перевода [ENG]
poetry translation
poetical image linguo-cognitive asymmetry metaphorical transformation interpretation translation harmony |
Ссылки |
[RUS]
[ENG]
|
Файлы | 6-Leonteva.pdf |
Выходные данные журнала «Язык. Словесность. Культура», в котором размещена статья.
© 2010-2024 Издательство «АНАЛИТИКА РОДИС»
Копирование материалов раздела «Архив» в сети Интернет запрещено