Главная страница Контактные данные Карта проекта FAQ Форма заказа News

Статья «Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии»

Наши услуги

Рецензируемые журналы

Архив

Оплата

Подписка

Методический раздел

Издание статей

Архивные данные статьи Леонтьевой К.И.

Выходные данные научной статьи

Раздел
[RUS]
3. Проблемы художественного перевода
Страницы 88-101
Тип [RAR] – Научная статья
Коды [УДК] 81'255.2
Заглавие
[RUS]
Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии
[ENG]
Poetical Image and Translation Harmony: Types and Limits of Metaphorical Transformations in Poetry Translation
Авторы
[RUS]
Леонтьева
Ксения Ивановна
Смоленский гуманитарный университет
Аспирант
[ENG]
Leont'eva
Kseniya Ivanovna
Smolensk University for Humanities
Postgraduate student
Аннотация
[RUS]
Рассматриваются проблемы передачи образной компоненты и основные метафорические трансформации, применяемые для преодоления лингво-когнитивной асимметрии при переводе поэзии. В целях гармонизации двух текстов следует исходить из стратегии функциональной аналогии, учитывать структурно-системные и культурально обусловленные связи всех элементов оригинала. Для верной интерпретации необходима определенная степень близости концептуальных и поэтических картин мира автора и переводчика.
[ENG]
The aim of this article is to study problems of image component transfer and different positive (successful) metaphorical transformations in poetry translation which help to overcome or minimize lingua-cognitive asymmetry between source and target texts. Poetic images constitute pragmatic essence of poetry, thus preserving of their conceptual essence without any obvious and so to say "illegal" modifications becomes one of the leading dominants in a positive translation strategy. Therefore the translator usually uses a complex of metaphorical transformations among which the most common types are counter-metaphorization, remetephorization (interpretative paraphrasing), demetaphorization (imagery removal), hyper-metaphorization, word-for-word (literal) image transfer, conventionalization of images, compositional restructuring, image splitting and cohesion as well as image decompression (concretization) and folding. A large number of new images alien to the source-text appear in translation in result of translator's wide usage of objectively unmotivated and unjustified remetephorizations, image splittings or cohesions. Such negative translation strategy usually gives rise to the upmost type of lingua-cognitive asymmetry – general esthetic and cognitive neutralization of the source-text in translation. To create a harmonious translation the translator should use strategy of functional analogy and take into account all structural, cultural and conceptual links of the source-language text elements. But the main essential requirement for a correct interpretation and harmonious image transfer is a certain similarity of the author's and the translator's conceptual and poetical pictures of the world and their individual styles.
Текст
[RUS]
Введение Поэтический образ являетс...
Ключевые слова
[RUS]
поэтический перевод
поэтический образ
лингво-когнитивная асимметрия
метафорические трансформации
интерпретация
гармония перевода
[ENG]
poetry translation
poetical image
linguo-cognitive asymmetry
metaphorical transformation
interpretation
translation harmony
Ссылки
[RUS]
  1. Алексеев С.А. Передача структуры образов художественного текста в переводе (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2009. – 26 с.
  2. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика.- М., 1976. – Вып. 9. – С. 81-91.
  3. Коралова А.Л. Прагматические аспекты передачи образности в тексте перевода // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. – Вып. 178. – М., 1981.- С. 94-105.
  4. Матвеева Н.А. Реализация концептуальной образности в рамках силлабо-тонического стихосложения // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 1. – 2009. – С. 167-171.
  5. Оден У.Х. Памяти У. Б. Йетса / пер. М. Фельдмана // Лавка языков. Журнал небуквального перевода. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://spintongues.msk.ru/auden5.html.
  6. Оден У.Х. Памяти В. Б. Йейтса / пер. И. Бродского // Бродский И. Изгнание из рая: Избранные переводы. – СПб.: Азбука, 2010. – С. 42-45.
  7. Оден У.Х. Памяти Йейтса / пер. А. Эппеля // Американская поэзия в русских переводах (XIX – XX века) / Сост. С. Б. Джимбинов. – М.: Радуга, 1983. – С. 385-389.
  8. Оден У.Х. Памяти У. Б. Йейтса / пер. В. Топорова // Оден У. Х. Собрание стихотворений (параллельно на русском и английском). – СПб.: Евразия, 1997. – С. 185-191.
  9. Оден У.Х. Памяти У. Б. Йетса / пер. Вячеслава Ш. // Котлеты и Мухи: Трансконтинентальный гиперсервер литературы. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://kotlet.net/article.php?story= 20050325082217242.
  10. Оден У.Х. Памяти Уильяма Батлера Йейтса / пер. Г. Шульпякова // ОденУ.Х. Чтение. Письмо. Эссе о литературе. – М.: Независимая Газета, 1998. – С. 295-298.
  11. Оден У.Х. Памяти Уильяма Батлера Йейтса / пер. А. Олеара // Олеар А. М. Оконный блюз. – Томск: ТомГУ, 2007. – С. 103-105.
  12. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 184 с.
  13. Auden W.H. In Memory of W. B. Yeats // Auden, W. H. Selected Poems. – New York: Vintage Books, 2007. – Р. 88-90.
[ENG]
  1. Alekseev, S.A. (2009), Transfer of structure of images of a literary text in translation (based on English-Russian translations) [Peredacha struktury obrazov khudozhestvennogo teksta v perevode (na materiale anglo-russkikh perevodov)], abstract of candidate of Philology dissertation, Moscow, 26 p.
  2. Auden W. H. In Memory of W. B. Yeats // Auden, W. H. Selected Poems. – New York: Vintage Books, 2007. – Р. 88-90.
  3. Auden, W.H. "In Memory of W. B. Yeats ["Pamyati U. B. Ietsa"], translated by Brodskii, in Brodskii, I. (2010), Expulsion from Paradise: Selected translations [Izgnanie iz raya: Izbrannye perevody], Azbuka, St. Petersburg, pp. 42-45.
  4. Auden, W.H. "In Memory of W. B. Yeats" ["Pamyati U. B. Ietsa"] translated by M. Fel'dman, Lavka yazykov. Zhurnal nebukval'nogo perevoda, available at http://spintongues.msk.ru/auden5.html.
  5. Auden, W.H. "In Memory of W. B. Yeats" ["Pamyati U. B. Ietsa"], translated by A. Eppel', in Amerikanskaya poeziya v russkikh perevodakh (XIX-XX veka), (2010), Raduga, Moscow, pp. 385-389.
  6. Auden, W.H. "In Memory of W. B. Yeats" ["Pamyati U. B. Ietsa"], translated by V. Toporov, in Auden, W.H. (1997), Collected Poems (both in English and Russian) [Sobranie stikhotvorenii (parallel'no na russkom i angliiskom)], Evraziya, pp. 185-191.
  7. Auden, W.H. "In Memory of W. B. Yeats" ["Pamyati U. B. Ietsa"], translated by Vyacheslav Sh., Kotlety i Mukhi: Transkontinental'nyi giperserver literatury, available at http://kotlet.net/article.php?story= 20050325082217242
  8. Auden, W.H. "In Memory of W. B. Yeats" ["Pamyati U. B. Ietsa"], translated by G. Shul'pyakov, in Auden, W.H. (1998), "Reading. The letter. Essays about literature" ["Chtenie. Pis'mo. Esse o literature"], Nezavisimaya Gazeta, Moscow, pp. 295-298.
  9. Auden, W.H. "In Memory of W. B. Yeats" ["Pamyati U. B. Ietsa"], translated by A. Olear, in Olear, A.M. (2007), Window Blues [Okonnyi blyuz], TomGU, Tomsk, pp. 103-105.
  10. Florin, S. (1983), Pains of translation: The practice of translation [Muki perevodcheskie: Praktika perevoda], Vysshaya shkola, Moscow, 184 p.
  11. Goncharenko, S.F. (1976), "On the problem of poetic translation" ["K voprosu o poeticheskom perevode"], Tetradi perevodchika, Moscow, Iss. 9, pp. 81-91.
  12. Koralova, A.L. (1981), "Pragmatic aspects of the transfer of imagery in the text of the translation" ["Pragmaticheskie aspekty peredachi obraznosti v tekste perevoda"], Sbornik nauchnykh trudov MGPIIYa im. Morisa Toreza, Iss. 178, Moscow, pp. 94-105.
  13. Matveeva, N.A. (2009), "Implementing of conceptual imagery in the syllabic-tonic versification" ["Realizatsiya kontseptual'noi obraznosti v ramkakh sillabo-tonicheskogo stikhoslozheniya"], Vestnik MGOU. Seriya "Lingvistika", No. 1, pp. 167-171.
Файлы 6-Leonteva.pdf

Выходные данные журнала «Язык. Словесность. Культура», в котором размещена статья.