Главная страница Контактные данные Карта проекта FAQ Форма заказа News

Статья «Переводы “Одиссеи” А. Попом и В. Жуковским: стилистико-смысловая трансформация эпического текста как способ адаптации к эстетике Нового времени»

Наши услуги

Рецензируемые журналы

Архив

Оплата

Подписка

Методический раздел

Издание статей

Архивные данные статьи Сердечной В.В.

Выходные данные научной статьи

Раздел
[RUS]
3. Проблемы художественного перевода
Страницы 102-126
Тип [RAR] – Научная статья
Коды [УДК] 82-131
Заглавие
[RUS]
Переводы «Одиссеи» А. Попом и В. Жуковским: стилистико-смысловая трансформация эпического текста как способ адаптации к эстетике Нового времени
[ENG]
Translations of the "Odyssey" by A. Pope and V. Zhukovskii: stylistic-semantic transformation of the epic text as a way to adapt to the modern aesthetics
Авторы
[RUS]
Сердечная
Вера Владимировна
ООО «Аналитика Родис»
Кандидат филологических наук
[ENG]
Serdechnaya
Vera Vladimirovna
"Analitika Rodis" publishing
PhD (Philology)
Аннотация
[RUS]
Статья посвящена вопросам переводческой трансформации текста «Одиссеи» Гомера в ключевых для русской и английской культур переводах В. Жуковского и А. Попа. Рассмотрев вкратце историю освоения сюжета «Одиссеи» в европейской культуре, автор останавливается на стилистико-смысловых трансформациях текста в переводе В. Жуковского (архаизация, сказочность) и в переводе А. Попа (романтизация, «поэтизация» исходного текста). Переводы Гомера, таким образом, являют собой не столько воссоздания оригинала на новоевропейском языке, сколько новые произведения искусства, следующие в стилистике традициям своей эпохи.
[ENG]
The subject of article is a comparative study of the effect of translation transformation on the image of the ancient epic, taking as an example the translation of "Odyssey" of Homer into Russian by V.A. Zhukovskii and in English by A. Pope. The purpose of the article is to identify the impact of style on the style of the time of translation, as well as the possible impact on the further transfer of readability in the linguistic consciousness. The research methodology was based on the methods of translation studies, comparative and historical literary criticism. The study can be used in courses on the history of literature and intercultural communication. The author concludes that the studied transfers of the "Odyssey" of Homer are highly influential representations of ancient culture in English and Russian traditions, impacting on the further understanding of the image of Odysseus, in particular, within each culture. Zhukovskii's translation maintains a manner of romantic poems of early Russian romanticism and is written in a "fabulous" and archaic language, with the imitation of the hexameter verse in Russian. Pope made his translation in a "heroic couplet" – rhymed iambic pentameter, the style of language and imagery that should clearly translate the classic pattern. Thus, we can say that Russian tradition, influenced by the translation of Zhukovskii, formed fabulously patriarchal image of Odysseus, which has parallels in both characters romantic poems and tales of heroes. In English traditions, however, under the influence of translation of Pope, Odysseus is "high" classic hero, far from a fairy-tale hero, and from the majestic simplicity of the epic of Homer.
Текст
[RUS]
Введение Общепризнано, что «перево…
Ключевые слова
[RUS]
Гомер
«Одиссея»
А. Поп
В.Жуковский
переводоведение
переводческая трансформация
[ENG]
Homer's "Odyssey"
A. Pope
V. Zhukovskii
translation studies
transformation of translation
Ссылки
[RUS]
  1. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. – М., 1984. – 319 с.
  2. Гоголь Н.В. Об «Одиссее» Гомера, переводимой Жуковским. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://skola.ogreland.lv
  3. Гомер. Илиада; Одиссея. – М., 1967. – 765 с.
  4. Гомер. Илиада; Одиссея. – М., 1987. – 400 с.
  5. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII – XIX веков. – М., 2001. – 400 с.
  6. Жуковский В.А. Избранное. – М., 1986. – 560 с.
  7. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. В 2 т. – СПб, 1995. – Т. 1. Проза. – 314 с.
  8. Михайлов А.В. Языки культуры. – М., 1997. – 912 с.
  9. Набоков В. Избранное. – М., 1990. – 688 с.
  10. Поляков М. Вопросы поэтики и художественной семантики. – М., 1978. – 446 с.
  11. Савельева Л.И. Античность в русской поэзии к. XVII – н.XIX века. – Казань, 1980. – 119 с.
  12. Хализев В.Е. Теория литературы. – М., 2000. – 405 с.
  13. Buckley T.A. Introduction to Homer's Odyssey translated by Alexander Pope. [Электронный ресурс]. – Режимдоступа: www.gutenberg.net
  14. Homer. Odyssey (Greek) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.perseus.org
  15. Homer. Odyssey (translated by Alexander Pope). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.gutenberg.net
  16. Stanford W.B. The Ulysses Theme. – Oxford, 1963. – 340 р.
[ENG]
  1. Gasparov, M.L. (1984), Essay on the history of Russian verse [Ocherk istorii russkogo stikha], Moscow, 319 p.
  2. Gogol, N.V. (1846), "On the "Odyssey" of Homer, translated by Zhukovsky" ["Ob "Odissee" Gomera, perevodimoi Zhukovskim"], available at: http://skola.ogreland.lv
  3. Homer (1967), Iliad; The Odyssey [Iliada; Odisseya], Moscow, 765 p.
  4. Homer (1987), Iliad; The Odyssey [Iliada; Odisseya], Moscow, 400 p.
  5. Egunov, A.N. (2001), Homer in Russian translations of XVIII – XIX centuries.[Gomer v russkikh perevodakh XVIII – XIX vekov], Moscow, 400 p.
  6. Zhukovskii V.A. (1986), The selected works [Izbrannoe], Moscow, 560 p.
  7. The history of Russian literature in translation. Ancient Russia. XVIII century. In 2 vols. Vol. 1. [Istoriya russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury. Drevnyaya Rus'. XVIII vek. V 2 t. T. 1.], Proza, St. Petersburg, 1995, 314 p.
  8. Mikhailov, A.V. (1997), Languages of culture [Yazyki kul'tury], Moscow, 912 p.
  9. Nabokov, V. (1990), The selected works. [Izbrannoe], Moscow, 688 p.
  10. Polyakov, M. (1978), Issues of poetics and artistic semantics [Voprosy poetiki i khudozhestvennoi semantiki], Moscow, 446 p.
  11. Savel'eva L.I. (1980), Antiquity in Russian poetry since the end of XVII – beginning of XIX century [Antichnost' v russkoi poezii kontsa XVII – nachala XIX veka], Kazan, 119 p.
  12. Khalizev, V.E. (2000), Theory of Literature [Teoriya literatury], Moscow, 405 p.
  13. Buckley T.A. (1882), "Introduction to Homer's Odyssey translated by Alexander Pope", available at www.gutenberg.net
  14. Homer. "Odyssey" (Greek), available at: www.perseus.org
  15. Homer. "Odyssey" (translated by Alexander Pope), available at: www.gutenberg.net
  16. Stanford, W.B. (1963). The Ulysses Theme, Oxford, 340 p.
Файлы

Выходные данные журнала «Язык. Словесность. Культура», в котором размещена статья.