Библиографические описания в списке литературы оформляются в соответствии со стандартизированными требованиями оформления на том или ином языке. При подготовке научной статьи на список литературы следует обратить особое внимание, так как в нем чаще всего встречаются ошибки. Важно правильно и надлежащим образом оформить его в целях признания ваших источников и отдать им должное там, где это необходимо. Наука движется вперед, опираясь на труды других ученых. Есть, однако, и другие причины указания ссылок в научных работах. Ссылки на соответствующие источники показывают, что вы выполнили работу и владеете рассматриваемыми вопросами и контекстом, в который вписывается ваша работа, а также помогают придать законность вашим аргументам. Библиографический список также предоставляет читателям возможность следить за аспектами вашей работы. Возможно добавление ссылок на источники, которые обогащают вашу работу соответствующей информацией или которые преподносят альтернативные точки зрения.
В мировой практике наиболее употребительными являются стили APA, MLA, Гарвардский, Чикагский стили и др. При оформлении зарубежных библиографических описаний в регионе СНГ зачастую используется Гарвардский стиль оформления (BSI), в соответствии с которым необходимо соблюдать следующие требования:
Автор/ы, редакторы, переводчики и др. (фамилия запятая инициалы) Год издания, Заглавие. Сведения об издании (информация о переиздании, номер издания, серия), Издательство, Место издания, Объем.
Важно! При оформлении русскоязычного источника на другом языке после Заглавия и Сведений об издании (переведенных на другой язык) в [квадратных скобках] указывается транслитерирование русского Заглавия вместе со Сведениями об издании в английский язык.
Примеры:
Porter, M. (2008), Competitive strategy: methodology for analyzing industries and competitors. Trans. from Eng. 3rd ed. [Konkurentnaya strategiya: metodika analiza otraslei i konkurentov. Per. s angl. 3-e izd.], Al'pina Biznes Buks, Moscow, 453 p.
Turner, A. (2006), Introduction to Neogeography, O'Reilly Media, London, 56 p.
Автор/ы, редакторы, переводчики и др. (фамилия запятая инициалы) Год издания, "Заглавие статьи: сведения, относящиеся к заглавию", Заглавие книги: сведения, сведения, относящиеся к заглавию, Издательство, Место издания, Местоположение статьи (страницы).
Важно! При оформлении русскоязычного источника на другом языке после перевода источника в [квадратных скобках] указывается транслитерирование русского исходного источника в тех же рамках оформления в английский язык.
Примеры:
Gokhberg, L.M., Kuznetsova, I.A., Yasin, E.G. (2004), "Innovation as a factor of economic modernization", Structural developments in the Russian industry ["Innovatsii kak faktor modernizatsii ekonomiki", Strukturnye izmeneniya v rossiiskoi promyshlennosti], GU-VShE, Moscow, pp. 37-74.
Автор (фамилия запятая инициалы) Год издания, Заглавие: dissertation, Идательство (если указано), Место написания, Объем.
Важно! При оформлении русскоязычного источника на другом языке после Заглавия (переведенного на другой язык) в [квадратных скобках] указывается транслитерирование русского Заглавия с данными о виде источника в английский язык.
Примеры:
Voskresenskaya, E.V. (2003), Legal regulation of valuation activities: dissertation [Pravovoe regulirovanie otsenochnoi deyatel'nosti: dis. … kand. yurid. nauk], St. Petersburg, 187 p.
Автор (фамилия запятая инициалы) Год издания, Заглавие: Author's abstract, Издательство (если указано), Место написания, Объем.
Примеры:
Bezrodnaya, V.F. (2004), Features of civil society development in the process of political modernization of Ukraine: Author's thesis [Osobennosti formirovaniya grazhdanskogo obshchestva v protsesse politicheskoi modernizatsii Ukrainy: avtoref. dis. … kand. polit. nauk], Odessa, 16 p.
Автор/ы (фамилия запятая инициалы) Год издания, "Заглавие статьи: сведения, относящиеся к заглавию", Название журнала, Номер выпуска, Местоположение статьи (страницы).
Важно! При оформлении русскоязычного источника на другом языке после перевода источника в соответствии с правилами в [квадратных скобках] указывается транслитерирование русского исходного источника в тех же рамках оформления в английский язык.
Примеры:
Fedosiuk, O. (2005), "Trafficking in human beings in criminal law and practice of courts", Law, No. 54, pp. 72-73.
Timoshenko, V.S. (2010), "The issues of the law state development" ["Problemy postroeniya pravovogo gosudarstva"], Veche, No. 18, pp. 12-13.
Автор/ы (фамилия запятая инициалы) Год издания (если есть), "Заглавие", available at: URL (без знаков препинания в конце)
Важно! При оформлении русскоязычного источника на другом языке после перевода источника в соответствии с правилами в [квадратных скобках] указывается транслитерирование русского исходного источника в тех же рамках оформления в английский язык.
Примеры:
Serdyuk, T.V., "Self-regulation in Ukraine: advantages and disadvantages in the current economic conditions" ["Samoregulirovanie v Ukraine: preimushchestva i nedostatki v sovremennykh ekonomicheskikh usloviyakh"], available at: http://economy.kpi.ua/ru/node/343
"Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery", available at: www.unhchr.ch/html/menu3/b/30.htm
© 2010-2024 Издательство «АНАЛИТИКА РОДИС»
Копирование материалов раздела «Архив» в сети Интернет запрещено