Раздел / Sectional title |
[RUS]
Переводы[ENG]
Translations |
Страницы / Pages | 183-207 |
---|---|
Тип / Type | Перевод |
Заглавие / Title |
[RUS]
Блейк Уильям «Остров на луне» (1784)[ENG]
Blake William "Island on the moon" (1784) |
Авторы / Authors |
[RUS]
Смирнов-Садовский
|
От переводчика / Translator's |
[RUS]
Перед нами образец ненаучной фантастики или литературы абсурда, датируемый 1784 годом. Заголовок «Остров на Луне» заимствован из начальной фразы этой незавершённой бурлескной фантазии, сохранившейся в неполной рукописи. Текст полон юмора, иронии, гротеска и смеха – часто издевательского. И при этом не вызывает сомнения, что многие детали списаны с натуры, и даже имеют автобиографический характер. Предполагается, что это сатира на общество, которое Блейк встретил в доме преподобного Энтони Стивена Мэтью и его жены Гарриет.
– В роли Киника Жвачкинса (Quod the Cynic) Блейк вывел самого себя;
– в роли Эпикурейца Соскинса (Suction the Epicurean) – своего младшего брата Роберта;
– Пифагореец Глоткинс (Sipsop the Pithagorean) – возможно, это неоплатоник Томас Тейлор (хотя есть и другие мнения);
– Газ Пламминг (Inflammable Gass) – учёный и философ Джозеф Пристли (хотя есть и другие мнения);
– Законодатель Безмен (Steelyard the Lawgiver) – друг Блейка художник Джон Флаксман;
– Угол Тупинг (Obtuse Angle the Mathematician) – Джеймс Паркер, соученик Блейка в мастерской гравёра Джеймса Бэзайра (хотя есть и другие мнения);
– Арадобо Декан Марокканский (Aradobo, the Dean of Morocco) – Джозеф Джонсон, первый издатель нанявший Блейка в качестве иллюстратора (хотя есть и другие мнения);
– Антикварий Столп Этрускер (Etruscan Column the Antiquarian) – антиквар Джон Бранд
– Миссис Сверлинг (Mrs Gimblet) – Гарриет Мэтью;
– Миссис Нанни Весёлый Горшок (Mrs Nannicantipot) – поэтесса и детская писательница Анна-Летиция Барбо
– Болтушка Гэббл, жена Газа Пламинга (Gibble Gabble, the wife of Inflammable Gass) – Мери, жена Джозефа Пристли;
– Мисс Нервинг (Miss Gittipin) – Нэнси, жена Джона Флаксмана, и т. д.
В последней сцене, после досадной купюры, – одна или несколько страниц каким-то образом исчезли из рукописи, – Киник рассказывает об изобретённом им способе иллюминированной печати некой милой особе, лицо которой «своим благородством» напоминает ему тигра. С. Фостер-Дэймон высказывает предположение, что Блейк мог сам уничтожить эти страницы, «чтобы сохранить секрет своего метода печати». Насчёт прообраза леди он высказывает два предположения, что это могла быть жена Блейка Кэтрин, или талантливая мисс Гиттипин (здесь, Мисс Нервинг), «чей голос подобен клавесину» [S. Foster Damon. A Blake Dictionary, с. 199-200].
Проза здесь свободно перетекает в стихи, а стихи в прозу. Нередкая практика публикации этих стихов отдельно без прозы, вероятно, имеет мало смысла, поскольку лишает их контекста. Впервые этот текст Блейка был опубликован в 1907 Эдвином Джоном Эллисом. Подзаголовки глав в оригинале отсутствуют.
Перевод был выполнен в июле 1982 года в Сухуми. Тогда же была сделана серия иллюстраций. Позднее, неоднократно возвращаясь к этому переводу, я пытался его усовершенствовать. Я хочу выразить свою благодарность всем, прочитавшим этот перевод и высказавшим свои соображения, в особенности Владимиру Рогову (посмертно), Григорию Кружкову, Галине Токаревой и Виталине Тхоржевской.
Д. Смирнов-Садовский
2012, Сент-Олбанс, Англия |
Текст / Text |
[RUS]
Глава 1. [О Вольтере] На Луне рядом с могущественным материком...
|
Файлы / Files | 12-smirnov-sadovsky-dmitri.pdf |
Выходные данные журнала по филологии «Язык. Словесность. Культура», в котором размещена статья / Publisher's imprint of the journal of philology "Language. Philology. Culture", where the article posted ►
© 2010-2024 Издательство «АНАЛИТИКА РОДИС»
Копирование материалов раздела «Архив» в сети Интернет запрещено