Работа переводчиком в научном издательстве имеет свою специфику. Необходимо не только владение английским и русским литературными языками на высоком уровне, но и компетентность в различных областях научного знания. Приветствуется, если кандидат на данную позицию имеет опыт редакционно-издательской работы либо, как минимум, желание такую работу освоить. Это касается, в том числе, тонкостей структурирования и оформления научного текста в соответствии не только с российскими, но и со строго регламентированными международными стандартами.
Переводчик должен на высоком уровне знать научный английский язык по отраслям наук журналов, выходящих в нашем издательстве [1]. Помимо самого перевода всегда требуется грамотное оформление научной работы согласно международным требованиям и правилам ГОСТ (требование ВАК). Все необходимые правила оформления научных работ доступны на нашем сайте [2], обязательно ознакомьтесь с ними, т.к. грамотное оформление – одно из важных требований к научной работе. Как правило, многие авторы, подавая своё научное исследование на публикацию, придерживаются старых требований к оформлению научных работ. Научный мир очень быстро развивается, зарубежные издания предъявляют совершенно другие требования к научным материалам. Переводчик должен прекрасно знать зарубежные требования к научным статьям [3], и при необходимости провести переговоры с автором и совместно с ним оформить материалы.
Особого внимания требует подготовка научной статьи для публикации за рубежом, когда переводчик обязан не только выполнить все вышеизложенные требования, но и провести переговоры с издателем иностранного СМИ по оплате публикации и оговорить все организационные моменты.
Итак, если вы ищете удаленную работу в издательстве и вакансия удаленного переводчика в г. Москва для вас интересна – напишите письмо администрации проекта с приложением резюме по стандартной форме.
© 2010-2024 Издательство «АНАЛИТИКА РОДИС»
Копирование материалов раздела «Архив» в сети Интернет запрещено